Das neue internationale und interdisziplinäre Netzwerk steht allen interessierten Wissenschaftler:innen offen, die sich für die Geschichte des Übersetzens und Dolmetschens interessieren. Ziel ist, die Sichtbarkeit der Übersetzungs- und Dolmetschgeschichte zu erhöhen und den Dialog zwischen allen Wissenschaftler:innen mit entsprechenden Forschungsinteressen, unabhängig von ihrem disziplinären Hintergrund, zu fördern (mehr zum Netzwerk und seinen Zielen).
Für die Eröffnungskonferenz waren Beiträge erbeten, in denen Übersetzung sowohl eine konstitutive Kategorie der historischen Analyse als auch eine historisch spezifische Praxis ist. Das vollständige Programm finden Sie hier.
Wir verraten gern schon, dass das SPP mit zwei Panels vertreten sein wird:
Concepts and Practices of Early Modern Translation Cultures
- Regina Toepfer: ‚Early Modern Translation Cultures‘. Concepts and Methods of a German Priority Programme
- Irina Saladin: Translation as a Cartographic Practice. The Working Sketches of the Parisian Geographers Claude and Guillaume Delisle (c. 1700)
- Annkathrin Koppers: Translation is Power. Science Communication via and with Early Modern Translations
Scientific Translations in France in the Classical Age (17th–18th centuries)
- Andreas Gipper: On the role of translation in the formation of national scientific cultures
- Garda Elsherif: Translation, Commentary and the Differentiation of Production and Reproduction
- Robert Lukenda: Scientific Translations between the Classical and Modern Age in Italy. The Importance of France as a Cultural Model and of Italian Scientific Journals as Translation Agents.
- Caroline Mannweiler: Translation and the Formation of the Scientific Press – with Particular Focus on French, German and English Examples from the 18th Century
- Diego Stefanelli: Towards a Prosopography of Scientific Translators in Early Modern France: French scientific translators from German and Italian (17th and 18th century)