The J. B. Metzler publishing company, which belongs to the Springer publishing group, publishes the SPP 2130 research in the open-access book series Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/Early Modern Translation Cultures. The members of the programme committee act as the editors and ensure a peer-review process. Over the course of the project from 2020 to 2026, the SPP 2130 will organise more than twenty publications within this framework – monographs and conference proceedings which will be available to the public free of charge on the Springer Nature platform.
Vol. 1: Toepfer, Regina, Peter Burschel and Jörg Wesche (eds.). 2021. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden/ Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (September 2021, Link)
Vol. 2: Wesche, Jörg and Silvia Serena Tschopp and Franz Fromholzer (eds.). 2024. Neues von der Insel. Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung. Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Early Modern Translation Cultures 2. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler Humanities. (February 2024, Link)
Vol. 3: Flüchter, Antje, Andreas Gipper, Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2024. Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler Humanities. (March 2024, Link)
Amslinger, Julia, Franz Fromholzer, and Jörg Wesche (eds.). 2019. Lose Leute. Figuren, Schauplätze und Künste des Vaganten in der Frühen Neuzeit. Paderborn: Wilhelm Fink.
Burschel, Peter. 2021. Sektionseinleitung III. Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Introduction to Section III. Cultural Affiliations and Society. In Toepfer et al. 2021, 357–371.
Tiburcio, Alberto and Víctor de Castro León. 2024. The Transformation of al-Idrīsī’s Nuzhat al-Mushtāq in the Atlases of ʿAlī al-Sharafī of Sfax. In Flüchter et al. 2024, 203–225.
Castro León, Victor de and Alberto Tiburcio. 2021. ‘Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas. A Construct Full of Riddles. In Toepfer et al. 2021, 259–285.
Derer, Sofia. 2024. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung. Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655. In Wesche et al. 2024, 131-157.
Derer, Sofia. 2021. Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert. In Toepfer et al. 2021, 313–336.
Derer, Sofia. 2020. [Tagungsbericht:] Johann Michael Moscheroschs Textwelten. Interdisziplinäre und internationale Tagung in Willstätt, 3.–5. April 2019. Zeitschrift für Germanistik N.F. 30: 184–186.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera and Ekaterina Simonova-Gudzenko. 2024. Lost in Transmission. Maps of Japan by Daikokuya Kōdayū 大黒屋 光太夫 (1751–1828). In Flüchter et al. 2024, 253–300.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2021. Map Translation as Source and Process. From Print to Manuscript. Marlborough: Adam Matthew Digital. https://doi.org/10.47594/RMPS_0102.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2020. A Manuscript Japanese World Map (1886) from the Banco Santos Collection (São Paulo, Brazil). De-centred Ways of Knowledge Transmission. In ROTAS, MAPAS & INTERCÂMBIOS DA HISTÓRIA DA CIÊNCIA, eds. Ana-Maria Alfonso-Goldfarb, José-Luiz Goldfarb, Márcia H. M. Ferraz, Silvia I. Waisse and Luciana Costa Thomaz, 25–45. São Paulo: EDUC—Editora da PUC-SP.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2019. “Inversed Cosmographs” in Late East Asian Cartography and the Atlas Production Trend. In East-West Encounter in the Science of Heaven and Earth 天と地の科学, eds. Tokimasa Takeda 武田時昌 and Bill M. Mak 麥文彪, 144–174. Kyoto: Institute for Research in Humanities, Kyoto University 京都大學人文科學研究所.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2019. Mapping Asia. Cartographic Encounters between East and West. Regional Symposium of the ICA Commission on the History of Cartography, 2017, eds. Martijn Storms, Mario Cams and Imre Josef Demhardt. Imago Mundi 71(2): 219–220. https://doi.org/10.1080/03085694.2019.1607085.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2019 (revised 2009). Ritual Practices for Constructing Terrestrial Space (Warring States-Early Han). In Early Chinese Religion, Part One. Shang through Han (1250 BC-220 AD), 2 vols., eds. John Lagerwey and Marc Kalinowski, 595–644. Leiden, Boston: Brill.
Dröse, Astrid, und Sara Springfeld. 2021. Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. In Toepfer et al. 2021, 101–132.
Dröse, Astrid. 2019. Intermediale Netzwerke Opitz-Vertonungen im Umfeld von Heinrich Schütz. In Martin Opitz (1597–1639), eds. Stefanie Arend and Johann Anselm Steiger, 261–282. Berlin, Boston: De Gruyter.
Dürr, Renate. 2021. Luther and Acosta. Challenges of Translation. In The Cultural History of the Reformations. Theories and Applications, eds. Ute Lotz-Heumann, 265–284. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Fantino, Enrica. 2023. “Je näher ihm, desto vortrefflicher”. Eine Studie zur Übersetzungssprache und -konzeption von Johann Heinrich Voß anhand seiner frühen Werke. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110474862.
Fantino, Enrica. 2022. Plato christianus. Stolberg als Übersetzer antiker Philosophie. In Das schriftstellerische Werk von Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1750–1819), eds. Sabine Gruber, Stefan Knödler and Frank Baudach, 155–190. Kiel: Wachholtz Verlag.
Fliter, Irena. 2023. Ottomans in Eighteenth-Century Prussia. Delegates to Diplomats (Oxford University Studies in the Enlightenment): Liverpool University Press.
Fliter, Irena. 2021. Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century. In Toepfer et al. 2021, 455–476.
Fliter, Irena. 2021. Multifarious and Multitasking. The Dragomans and Secretaries of Ottoman Embassies to Eighteenth-century Prussia. In Zwischen Domestik und Staatsdiener. Botschaftssekretäre in den frühneuzeitlichen Außenbeziehungen, eds. Florian Kühnel and Christine Vogel, 200–223. Wien, Köln, Weimar: Böhlau Verlag.
Fliter, Irena. 2019. Giritli Ali Aziz Efendi. In Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, Vol. 13 Western Europe (1700–1800), eds. David Thomas, John A. Chesworth, Jaco Beyers, Karoline P. Cook and Lejla Demiri, 223–226. Boston: Brill.
Flüchter, Antje and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2024. Translation Policy and the Politics of Translation—The Translation of Power Relationships: An Afterword. In Flüchter et al. 2024, 375–387.
Flüchter, Antje. 2020. Hofdamen, Witwen und Tempeltänzerinnen – Indische Frauen und Geschlechterrollen in der Wahrnehmung der frühneuzeitlichen Jesuiten. In Körper – Macht – Geschlecht. Einsichten und Aussichten zwischen Mittelalter und Gegenwart, eds. Anna Becker, Almut Höfert, Monika Mommertz and Sophie Ruppel, 151–165. Frankfurt, New York: Campus Verlag.
Flüchter, Antje and Giulia Nardini. 2020. Threefold Translation of the Body of Christ. Concepts of the Eucharist and the Body Translated in the Early Modern Missionary Context. Humanities & Social Sciences Communications 7(86).
Epple, Angelika, Antje Flüchter and Thomas Müller. 2020. Praktiken des Vergleichens. Praxistheoretische Fundierung und heuristische Typologien. Ein Bericht von unterwegs. Working Paper des SFB1288 6. https://doi.org/10.4119/UNIBI/2943010.
Flüchter, Antje. 2019. Translating Jesuits – Translation as a Usefool Tool to Explore Transculturality. In Engaging Transculturality. Concepts, Key Terms, Case Studies, eds. Laila Abu-Er-Rub, Christiane Brosius, Sebastian Meurer, Diamantis Panagiotopoulos and Susan Richter, 199–214. London: Routledge.
Gipper, Andreas and Susanne Greilich. 2024. Translation Policy und Politics of Translation. Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives. In Flüchter et al. 2024, 17–31.
Gipper, Andreas and Diego Stefanelli. 2021. Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier. In Toepfer et al. 2021, 161–184.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2024. Traduire l’encyclopédisme. Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800). Würzburg: Königshausen & Neumann.
Greilich, Susanne. 2022. Jenseits der Gewissheiten – das Wissen über das amerikanische ‚Andere‘ als Herausforderung und Motivator der Aufklärung in enzyklopädischen Werken des 18. Jahrhunderts. In Transatlantische Aufklärung. Erfahrungen Von Identität und Alterität Im 18. Jahrhundert, eds. Antonio Roselli and Hendrik Schlieper, 131–146. Boston: Brill.
Greilich, Susanne. 2021. Compiling based on translations – Notes on Raynal’s and Diderot’s work on the Histoire des deux Indes. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830, eds. Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink, 235–255. Toronto: University of Toronto Press.
Greilich, Susanne. 2021. Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. Perspektiven und Fallstudie. In Toepfer et al. 2021, 337–354.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. Übersetzungsdatenbank Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts. https://encyclopaedias.uni-regensburg.de/.
Greilich, Susanne. 2020. Ces notions modernes sont-elles dues à un François“ – enzyklopädischer Wissenstransfer und Nationalisierungsbestrebungen im Kontext der Histoire des deux Indes. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, ed. Ina Ulrike Paul, 141–155. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek; Harrassowitz Verlag.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2020. Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours. Paris: Classiques Garnier.
Greilich, Susanne and Lüsebrink Hans-Jürgen. 2020. Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours. In Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, eds. Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink, 7–17. Paris: Classiques Garnier.
Greilich, Susanne. 2020. La littérature face à l’encyclopédisme du XIXe siècle Bouvard et Pécuchet et le Dictionnaire des idées reçues de Gustave Flaubert. In Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, eds. Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink, 315–334. Paris: Classiques Garnier.
Hagedorn, Jennifer. 2021. Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung. In Toepfer et al. 2021, 237–258.
Heideklang, Julia. 2022. Hos Centones. Brunfels’ Herbarum vivae eicones (1530) and Contrafayt Kreutterbuch (1532). In Cento-Texts in the Making, Aesthetics and Poetics from Homer to Zong!, ed. Manuel Baumbach, 63–88. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Klamp, Yannic. 2021. Alma und ánima in spanisch-zapotekischen Evangelisierungswerken. Die Translation des Konzepts Seele im kolonialen Missionskontext (Neu-Spanien, 16.–18. Jh.). Promptus – Würzburger Beiträge zur Romanistik 7: 111–130.
Lüsebrink, Hans-Jürgen, Astrid Fellner and Magdalena Pfalzgraf. 2022. Aufklärungen und Postkolonialismus. Einleitung. In Aufklärungen. Strategie und Kontroversen vom 17. bis 21. Jahrhundert, eds. Birgfeld, Johannes, Stephanie Catani and Anne Conrad, 421–427. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2022. Inventing South American Encyclopedism. Transatlantic Cultural Transfers and Counter-Discourses in Antonio de Alcedo’s Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó América (1786–1788) and its English Translation (1812). In Intercultural Transfers and Processes of Spatialization, eds. Michel Espagne and Matthias Middell, 197–217. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2022. Mauvillon als Übersetzer literarischer und enzyklopädischer Werke. Selbstverständnis und kulturelle Dynamik. In Jakob Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung, eds. Hüning, Dieter, Arne Klawitter and Gideon Stiening, 365–384. Berlin, Boston: De Gruyter.
Jørgensen, Steen Bille and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2021. Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Amsterdam: Brill/Rodopi.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. (Re)Inventing a New Economic Encyclopedia. The Stranding of the Abbé Morellet’s Ambitious Nouveau Dictionnaire de Commerce (1769). In Stranded Encyclopedias, 1700–2000. Exploring Unfinished, Unpublished, Unsuccessful Encyclopedic Projects, eds. Linn Holmberg and Maria Simonsen, 73–97. London: Palgrave Macmillan.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. The Savary des Bruslons’ Dictionnaire Universel de Commerce. Translations and Adaptations. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830, eds. Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink. Toronto: University of Toronto Press.
Donato, Clorinda and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. Introduction. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830, eds. Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink, 3–16. Toronto: University of Toronto Press.
Donato, Clorinda and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2021. Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830. Toronto: University of Toronto Press.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. Übersetzungen in Enzyklopädien. Am Beispiel der Encyclopédie (1751–72) von Diderot und D’Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782–1832). In Toepfer et al. 2021, 185–202.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. Von Shaftesbury zu Bougainville und Seneca. Zur politisch-philosophischen Funktion des Übersetzens im Werk von Denis Diderot. In Der lange Weg zur Revolution. Das politische Denken Denis Diderots, ed. Andreas Heyer, 51–72. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.
Lamberty, Judith and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2020. Écriture hétérolingue et traduction. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen and Judith Lamberty. 2020. Hétérolinguisme et traduction – concepts théoriques, mises en perspectives historiques, enjeux contemporains. In Écriture hétérolingue et traduction., eds. Judith Lamberty and Hans-Jürgen Lüsebrink, 5–17. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. La (ré-)invention de l’intellectuel-philosophe. Sénèque et Tacite relus par Diderot dans l’Essai sur les règnes de Claude et de Néron (1782). In Médiations et construction de l’Antiquité dans l’Europe moderne, eds. Flora Champy and Caroline Labrune, 45–57. Toulouse: Presses universitaires du Midi.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. Origines coloniales de l’encyclopédisme sud-américain. Le Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó America (1786–1789), d’Antonio de Alcedo. In Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, eds. Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink, 95–113. Paris: Classiques Garnier.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. Wissensstrukturen, kulturelle Perzeptionsmuster und Nationalstereotypen in französischsprachigen ökonomischen Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, ed. Ina Ulrike Paul, 125–139. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek; Harrassowitz Verlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019. Charles de Villers traducteur, médiateur interculturel et auteur traduit. In Un homme, deux cultures. Charles de Villers entre France et Allemagne (1765–1815), eds. Nicolas Brucker and Franziska Meier, 25–41. Paris: Classiques Garnier.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019. L’Encyclopédie méthodique en Allemagne (1782–1815). Approches d’une traduction transculturelle. In Panckoucke et l’Encyclopédie méthodique. Ordre de matières et transversalité, eds. Martine Groult, Luigi Delia and avec la coll. de Claire Fauvergue, 61–79. Paris: Classiques Garnier.
Maier, Lukas. 2021. König, Königin, Königinmutter. Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James’ Palace, 1625–42. In Toepfer et al. 2021, 373–399.
Maier, Lukas, Sofia Derer and Caroline Mannweiler. 2021. Virtuelle Ausstellung. Betrachten wir das Ganze mal als Übersetzung. https://www.uebersetzung-ausstellung.phil.fau.de/.
Häberlein, Mark and Paula Manstetten. 2024. The Translation Policies of Protestant Reformers in the Early Eighteenth Century. Projects, Aims, and Communication Networks. In Flüchter et al. 2024, 301–334.
Manstetten, Paula. 2021. Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?. Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665–1727). In Toepfer et eal. 2021, 427–453.
Manstetten, Paula. 2021. Solomon Negri. The Self-Fashioning of an Arab Christian in Early Modern Europe. In The Power of the Dispersed. Early Modern Global Travelers beyond Integration, eds. Cornel Zwierlein, 240–282. Leiden, Boston: Brill.
Mannweiler, Caroline. 2024. Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert. In Flüchter et al. 2024, 79–104.
Mannweiler, Caroline. 2021. Ce qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de Morveau. In Romanische Studien. http://blog.romanischestudien.de/mannweiler-zur-universalitaet-des-franzoesischen-in-den-wissenschaften/.
Micklich, Rahel. 2023. Der Fall von Negroponte. Ein politisch-theologischer Dialog des Silvestro Francesco da Montelupo. Stuttgart: Anton Hiersemann Verlag.
Muratori, Cecilia. 2019. “A Philosopher Does Not Stand Still”. Legacies and Receptions of the Philosophus Teutonicus. In Jacob Böhme and his world, eds. Bo Andersson, Lucinda Martin, Leigh T. I. Penman and Andrew Weeks, 286–312. Leiden, Boston: Brill.
Nardini, Giulia. 2024. The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In Flüchter et al. 2024, 147–171.
Nardini, Giulia. 2021. Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission. In Toepfer et al. 2021, 401–426.
Nebrig, Alexander and Daniele Vecchiato (eds.). 2019. Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800. Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien. Berlin: De Gruyter.
Parina, Elena. 2024. The ʻGlamorgan School of Translationʼ. A No Politics Phenomenon?. In Flüchter et al. 2024, 125–145.
Parina, Elena. 2022. Relative clauses with overt marking in Early Modern Welsh. In Journal of Historical Syntax 6(10): 1–23. https://ojs.ub.uni-konstanz.de/hs/index.php/hs/article/view/106.
Parina, Elena and Erich Poppe. 2021. “in the most common and familiar speech among the Welsh”. Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations. In Toepfer et al. 2021, 79–100.
Parina, Elena and Erich Poppe. 2021. Sometimes word-for-word, sometimes sense-by-sense. Translating the Athanasian Creed into Welsh. Cambrian Medieval Celtic Studies 82(winter): 53–68.
Parina, Elena and Lara Geinitz. 2020. Val i may ysgrifenedig. Derivatives with suffix -edig in three Early Modern Welsh texts. Studia Celto-Slavica 11: 91–109.
Parina, Elena. 2019. Medical Texts in Welsh Translations. Y Pedwar Gwlybwrand Rhinweddau Bwydydd. In Crossing borders in the insular Middle Ages, eds. Aisling Byrne and Victoria Flood, 47–63. Turnhout: Brepols.
Parina, Elena and Maria Volkonskaya. 2019. Middle Welsh texts on the Virtues of the Mass in their European context. In Transmission of knowledge in the late Middle Ages and the Renaissance, eds. Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen, 87–99. Turnhout: Brepols.
Poppe, Erich. 2024. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales. Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699). In Wesche et al. 2024, 83–106.
Poppe, Erich, Michael Clarke and Isabelle Torrance (eds.). 2024. Classical Antiquity and Medieval Ireland. An Anthology of Medieval Irish Texts and Interpretations. London et al.: Bloomsbury Academic. http://dx.doi.org/10.5040/9781350333307.
Poppe, Erich. 2023. Between the impressionistic and the arithmetic: Thinking about criteria for the stylistic analysis of Early Modern Welsh prose. Linguistica 63(1–2): 197–212. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.197-212.
Poppe, Erich. 2022. Coordination and verbal nouns in subordinate clauses in Early Modern Welsh Biblical texts. In Journal of Historical Syntax 6(9): 1–44. https://ojs.ub.uni-konstanz.de/hs/index.php/hs/article/view/94.
Poppe, Erich. 2021. The structure and source of Roger Smyth’s Gorsedd y Byd (1615). Studia Celtica 55: 179–183.
Poppe, Erich. 2020. The translation of morphological descriptions in Gruffydd Robert’s sixteenth-century Welsh Grammar. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 30: 143–164.
Poppe, Erich. 2019. Beyond ‘word-for-word’. Gruffudd Bola and Robert Gwyn on translating into Welsh. Studia Celtica Fennica 16: 71–89.
Poppe, Erich. 2019. Gabháltais Sherluis Mhóir in its Irishand Insular Contexts. In Crossing borders in the insular Middle Ages, eds. Aisling Byrne and Victoria Flood, 133–159. Turnhout: Brepols.
Sackmann, Raphael. 2022. Subjects of verbal nouns in Early Modern Welsh. Evidence from Perl mewn Adfyd (1595). In Journal of Historical Syntax 6(11): 1–46. https://ojs.ub.uni-konstanz.de/hs/index.php/hs/article/view/97.
Sackmann, Raphael. Transkriptionen der Ystorya Dared. National Library of Wales. Peniarth 25. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/.
Saladin, Irina. 2021. (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700. In Toepfer et al. 2021, 133–160.
Schäfer, Dagmar. 2020. The History of Science in a World of Readers. Berlin: epubli.
Schäfer, Dagmar, Shih-pei Chen and Qun Che. 2020. What is Local Knowledge? Digital Humanities and Yuan Dynasty Disasters in Imperial China’s Local Gazetteers. Journal of Chinese History 中國歷史學刊 4(2): 391–429.
Schäfer, Dagmar and Florence Hsia. 2019. History of Science, Technology, and Medicine. A Second Look at Joseph Needham. Isis 110(1): 94–99.
Schäfer, Dagmar. 2019. Things (Wu) and Their Transformations (Zaowu) in the Late Ming Dynasty. Song Yingxing’s and Huang Cheng’s Approaches to Mobilizing Craft Knowledge. In Entangled itineraries. Materials, practices, and knowledge across Eurasia, ed. Pamela H. Smith, 63–78. Pittsburgh Pa.: University of Pittsburgh Press.
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp and Malte Kneifel. 2024. Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des miserables-Diskurses auf koloniale Translationspraktiken. In Flüchter et al. 2024, 51–78.
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp and Malte Kneifel. 2021. Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit‘. In Toepfer et al. 2021, 287–312.
Siluk, Avraham. 2024. From Dusk till Dawn. Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-et erev (The Light at Evening Time) and its Dutch Translator. In Jewish Quarterly Review 114(1): 75–107.
Siluk, Avraham. 2023. Zu den Übersetzungen des Alten Testaments im Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle. Zeitschrift für Religion und Geistesgeschichte 75(2): 172–188.
Siluk, Avraham. 2021. Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733). Ein „Reservoir“ der pietistischen Judenmission. In Toepfer et al. 2021, 477–501.
Siluk, Avraham and Rebekka Voß. 2019. The 18th Century as a Time of Religious Renewal and Reform. Zutot. Perspectives on Jewish Culture 16: 3–18.
Stefanelli, Diego. 2020. “Des lieux si remarquables à tant d’autres égards”. Scienza e pittoresco nella traduzione parigina dei Viaggi alle due Sicilie di Lazzaro Spallanzani. Studi Medievali e Moderni 24(2): 51–72.
Strunck, Christina. 2024. Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689). In Flüchter et al. 2024, 335–359.
Strunck, Christina. 2024. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727. Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei. In Wesche et al. 2024, 289–325.
Strunck, Christina. 2021. Am seidenen Faden. Königin Katharina von Braganza, der Popish Plot und das Queen’s Presence Chamber in Windsor Castle. In Close reading. Kunsthistorische Interpretationen vom Mittelalter bis in die Moderne. Festschrift für Sebastian Schütze, eds. Stefan Albl, Berthold Hub and Anna Frasca-Rath, 490–495. Berlin, Boston: De Gruyter.
Strunck, Christina. 2021. Britain and the continent 1660‒1727. Political crisis and conflict resolution in mural paintings at Windsor, Chelsea, Chatsworth, Hampton Court and Greenwich. Berlin, Boston: De Gruyter.
Strunck, Christina. 2020. Bild und Historie. Antonio Verrios Ausmalung von Windsor Castle (1676–1684) / 图式与历史: 安东尼奥·法理奥在温莎城堡的绘画 1676—1684. In Horizont im Bild / 图像的视界, ed. Ma Ning, 99–124. Kunming: Volksverlag Yunnan.
Strunck, Christina (ed.). 2019. Faith, Politics and the Arts. Early Modern Cultural Transfer between Catholics and Protestants. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strunck, Christina. 2019. Glaube, Politik und die Künste: Frühneuzeitliche Transfers zwischen katholischen und protes-tantischen Kulturen. Eine Einleitung. In Faith, Politics and the Arts. Early Modern Cultural Transfer between Catholics and Protestants, ed. Christina Strunck, 9–24. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strunck, Christina. 2019. König Karl II., Antonio Verrio und die Royal Chapel von Windsor Castle. Kulturelle Überset-zungsprozesse im Spannungsfeld von Anglikanismus und Katholizismus. In Faith, Politics and the Arts. Early Modern Cultural Transfer between Catholics and Protestants, ed. Christina Strunck, 299–334. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strunck, Christina (ed.). 2019. Kulturelle Transfers. Zwischen Großbritannien und dem Kontinent, 1680–1968. Petersberg: Michael Imhof Verlag.
Strunck, Christina, und Carolin Scheidel (eds.). 2019. Palladio, Vignola & Co. in Translation. Die Interpretation kunsttheoretischer Texte und Illustrationen in Übersetzungen der Frühen Neuzeit. Berlin: Logos Verlag Berlin.
Strunck, Christina. 2019. Textgebundene, bildgebundene und intermediale Übersetzungsprozesse. Versuch einer Systematisierung am Beispiel frühneuzeitlicher Kunsttraktate. In Palladio, Vignola & Co. in Translation. Die Interpretation kunsttheoretischer Texte und Illustrationen in Übersetzungen der Frühen Neuzeit, eds. Christina Strunck and Carolin Scheidel, 5–21. Berlin: Logos Verlag Berlin.
Strunck, Christina. 2019. Throne and Altar: Antonio Verrio’s Decoration of the Royal Chapel and St George’s Hall at Windsor Castle (1680-1683). In Kulturelle Transfers. Zwischen Großbritannien und dem Kontinent, 1680–1968, ed. Christina Strunck, 8–19. Petersberg: Michael Imhof Verlag.
Draesner, Ulrike, Annkathrin Koppers, Regina Toepfer and Jörg Wesche (eds.). 2023. Übersetzen ist Macht. Essays zur Frühen Neuzeit. Hannover: Wehrhahn Verlag.
Toepfer, Regina. 2024. Of Heroines and Housewives. How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms. In Flüchter et al. 2024, 105–123.
Toepfer, Regina. 2022. Translationsanthropologie. Philologische Übersetzungsforschung als Kulturwissenschaft. Hannover: Wehrhahn Verlag.
Toepfer, Regina, Peter Burschel and Jörg Wesche. 2021. Einleitung / Introduction. In Toepfer et al. 2021, 1–55.
Toepfer, Regina. 2021. Sektionseinleitung 2: Anthropologie und Wissen. / Introduction to Section 2: Anthropology and Knowledge. In Toepfer et al. 2021, 205–235.
Toepfer, Regina. 2020. Medialität der Metrik. Eine Königsberger Bildungskontroverse um 1580 im Spiegel der Kasualdichtung. In Controversial poetry 1400–1625, eds. Judith Keßler, Ursula Kundert and Johan Oosterman, 231–256. Leiden, Boston: Brill.
Toepfer, Regina. 2020. Erzwungene Vaterschaft. Gualtieris fragwürdiges Verhalten. In Kinderlosigkeit. Ersehnte, verweigerte und bereute Elternschaft im Mittelalter, 310–319. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler.
Triplett, Katja. 2024. Translation Policies, Material Book Culture and the Contempt for the World in the Early Jesuit Mission in Japan. In Flüchter et al. 2024, 173–201.
Triplett, Katja (ed.). 2023. Translated Religion. In a Forest of True Words. Ins Englische übersetzt von Chris Abbey. Leipzig: Universitätsverlag Leipzig.
Triplett, Katja (ed.). 2021. Übersetzte Religion. Im Dickicht der wahren Worte. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Triplett, Katja. 2021. Übersetzungsbewegung von Indien nach China und Japan. Der Vielfalt der Schriften und Lehren im Buddhismus Ostasiens auf der Spur. In Übersetzte Religion. Im Dickicht der wahren Worte, ed. Katja Triplett, 48–51. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Triplett, Katja. 2019. Religion, Medicine and the Notion of Charity in Early Jesuit Missionary Pursuits in Buddhist Japan. Journal of Religion in Japan 8(1–3): 46–75. https://doi.org./10.1163/22118349-00801010.
Voß, Rebekka. 2022. A Jewish-Pietist Network: Dialogues between Protestant Missionaries and Yiddish Writers in Eighteenth-Century Germany. Jewish Quarterly Review 112(4): 731–763.
Voß, Rebekka and Avraham Siluk. 2021. Pietistische Erneuerung im Judentum. Isaak Wetzlars Libes briv im Kontext des protestantischen Pietismus und seiner Judenmission. In Libes briv (1748/49). Isaak Wetzlars pietistisches Erneuerungsprogramm des Judentums Textedition, Übersetzung, Kommentar und historische Beiträge, eds. Marion Aptroot and Rebekka Voß, 1–40. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Aptroot, Marion and Rebekka Voß (eds.). 2021. Libes briv (1748/49). Isaak Wetzlars pietistisches Erneuerungsprogramm des Judentums Textedition, Übersetzung, Kommentar und historische Beiträge, unter Mitarbeit von Avi Siluk. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Voß, Rebekka and Avraham Siluk. 2019. Jenseits von Mission und Konversion. Jüdische Reaktionen auf den Pietismus. In Mission ohne Konversion?. Studien zu Arbeit und Umfeld des Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle, eds. Grit Schorch and Brigitte Klosterberg, 155–176. Halle, Wiesbaden: Verlag der Franckeschen Stiftungen; Harrassowitz Verlag.
Werle, Dirk. 2024. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung der Essays (1654). In Wesche et al. 2024, 329–345.
Werle, Dirk and Sylvia Brockstieger (eds.). 2021. Johann Michael Moscheroschs Textwelten. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang.
Werle, Dirk. 2020. Erzählen vom Dreißigjährigen Krieg. Hannover: Wehrhahn Verlag.
Werle, Dirk and Uwe Maximilian Korn. 2020. Telling the Truth. Fictionality and Epic in Seventeenth-Century German Literature. Journal of Literary Theory 14(2): 241–259.
Werle, Dirk. 2020. Werrly. Zur literarischen Funktionalisierung dialektaler Rede in und um Johann Michael Moscheroschs Welt-Wesen. In Wörter – Zeichen der Veränderung, eds. Dominika Bopp, Stefaniya Ptashnyk, Kerstin Roth and Tina Theobald, 361–377. Berlin: De Gruyter.
Werle, Dirk and Sylvia Brockstieger. 2019. „Dieweil es ie kein Fabel ist“. Das Glückhafft Schiff und die Tradition des Epos. In Johann Fischart, genannt Mentzer. Frühneuzeitliche Autorschaft im intermedialen Kontext, eds. Tobias Bulang, Sophie Knapp and Johann Fischart, 157–172. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Bekes, Peter, Julia Bertschick, Walter Delabar, Heinz Eickmann, Walter Fähnders, Guillaume van Gemert, Gaby Herchert, Hannes Krauss, Thomas Küpper, Simone Loleit, Tanja Nusser, Rolf Parr, Elke Reinhardt-Becker, Corinna Schlicht, Martin Schubert, Liane Schüller, Erhard Schütz, Jochen Vogt and Jörg Wesche. 2021. Ästhetische Lektüren – Lektüren des Ästhetischen. Bielefeld: Aisthesis Verlag.
Wesche, Jörg. 2021. Barockpoetik und Übersetzung. Antwortversuch. In Ästhetische Lektüren – Lektüren des Ästhetischen, eds. Rolf Parr and Liane Schüller, 101–111. Bielefeld: Aisthesis Verlag.
Wesche, Jörg. 2021. Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen / Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations. In Toepfer et al. 2021, 59–77.
Imo, Wolfgang, Ljudmila Kornilova, Larisa Kulpina and Jörg Wesche (eds.). 2019. Brückenschläge. Deutsch-russische Germanistiken im Dialog. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Wesche, Jörg and Sergej J. Ščerbina. 2019. Hergestellte Aphoristik. Über Exklusivität im Gattungsdenken und Lichtenberg in russischer Übersetzung. In Brückenschläge. Deutsch-russische Germanistiken im Dialog, eds. Wolfgang Imo, Ljudmila Kornilova, Larisa Kulpina and Jörg Wesche, 73–91. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Wesche, Jörg and Julia Amslinger. 2019. Klajs Klangkunst. In Johann Klaj (um 1616–1656). Akteur – Werk – Umfeld, eds. Dirk Niefanger and Werner Wilhelm Schnabel, 647–657. Berlin, Boston: De Gruyter.
Leuschner, Eckhard and Gerhard Wolf (eds.). 2022. The Medici Oriental Press. Knowledge and Cultural Transfer around 1600. Florenz: Leo S. Olschki Editore.
Wolkenhauer, Anja (eds.). 2024. Ludwig Volkmann, Bilderschriften der Renaisance. Hieroglyphik und Emblematik in ihrer Beziehung und Fortentwicklung. Faksimile des Erstdrucks von 1923. Stuttgart: Anton Hiersemann Verlag. (März 2024, Flyer)
Wolkenhauer, Anja. 2022. Einführung: Scalptura sacra. Ein Beitrag zur Wort- und Begriffsgeschichte der Hieroglyphik in der lateinischen Literatur. In Ägypten übersetzen. Fremde Schrift als Imaginationsraum europäischer Kulturen, eds. Anja Wolkenhauer and Johannes Helmrath, 21–54. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Wolkenhauer, Anja. 2022. Vom Nutzen und den Schwierigkeiten des Übersetzens älterer wissenschaftlicher Literatur – Anmerkungen zur englischen Übertragung von Volkmanns „Bilderschriften“ durch R. Raybould. In Wolfenbüttler Renaissance-Mitteilungen.
Wolkenhauer, Anja and Johannes Helmrath. 2022. Vorwort und Danksagung. In Ägypten übersetzen. Fremde Schrift als Imaginationsraum europäischer Kulturen, eds. Anja Wolkenhauer and Johannes Helmrath, 11–20. Wiesbaden: Harrossowitz Verlag.
Wolkenhauer, Anja. 2021. Transformationen der Hieroglyphica des Horapollo in der Frühen Neuzeit. In Lenkung der Dinge. Magie, Kunst und Politik in der Frühen Neuzeit, eds. Stefan Bayer, Kirsten Dickhaut and Irene Herzog, 121–140. Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.
Wolkenhauer, Anja. 2020. Erfinderdenken, typologische Konzepte, Traditionalismus und „invented traditions“ als Konzepte zur Bestimmung des Klassischen in der Vormoderne. In Klassik und Klassizismen in römischer Kaiserzeit und italienischer Renaissance, eds. Marc Föcking and Claudia Schindler, 23–41. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Wolkenhauer, Anja. 2020. Merkverse, Lerngeschichten, Merkhände. Didaktische Praktiken im lateinischen Anfangsunterricht der Frühen Neuzeit. IJHE Bildungsgeschichte. International Journal for the Historiography of Education 10: 11–28.
Wolkenhauer, Anja. 2019. Lukrez‘ Honigbechergleichnis als ästhetische Reflexionsfigur. Struktur, Funktionen, Kontexte. In Ästhetische Reflexionsfiguren in der Vormoderne, eds. Annette Gerok-Reiter, Anja Wolkenhauer, Robert Jörg and Stefanie Gropper, 111–131. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2020. 从边地到胜境:图绘明清山海关地区From Border District to Beauty Spot. Mapping Shanhaiguan Area in Ming and Qing Dynasty, in Xingxiang shixue形象史学. ImageHistorical Studies, Beijing: Social Sciences Academic Press 26: 302–313.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2019. “‘Honil Kangri Yeokdae Gukdo Jido’ de tu ben xingzhi he huizhi mudi” 《混一疆理历代国都之图》的图本性质和绘制目的 (Essence of Honil Kangri Yeokdae Gukdo Jido and Purpose of Its Mapmaking), Jianghai xuekan 江海学刊. Jiang Hai Academic Journal 2019(2): 172–180, 255.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2019. Jiqing Ducheng kongjian: Chaoxian caihui ben Beijing chengshi ditu 寄情都城空间:朝鲜彩绘本北京城市地图 (On Korean Colored Maps of Beijing in the Qing Dynasty). Lishi dili 历史地理. Historical Geography journal, Shanghai: Shanghai People’s Press 38: 269–285.