Against the background of the encyclopaedia as one of the leading media of the 18th century on the one hand and its transnational contexts of creation on the other, the research project examines the role that translation processes played for the formation of a European knowledge and communication space in the Age of Enlightenment. Four perspectives are at the centre:
1. the systematic recording of all (linguistic) translations of encyclopaedic texts, including information on original versions, translators, editors and prefaces,
2. processes of cultural adaptation, appropriation and autonomisation taking place in individual translation projects,
3. the meaning of translators as intercultural mediators and important actors in the context of the transmission of encyclopaedic knowledge, and
4. the investigation of the role that translations played in the editing of country-specific lemmas of the most important French encyclopaedia of the Enlightenment: Diderot’s and D’Alembert’s Encyclopédie.
Project directors are PD Dr habil Susanne Greilich at Regensburg University and Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink at Saarland University, both specialised in Romance philology.
Project description of the Saarland University