“Women have always written and translated. Whether or not they published their works (anonymously, under a pseudonym, or under their real name), had them privately circulated, or kept them under lock and key depended on historical contexts, social framework conditions, and their own individual situations.” The conference organized by Daniele Vecchiato (Padua) and Angela Sanmann (Lausanne) “will place the focus on the interplay between writing and translation activities by women around 1800 and deliberately put the concept of the ‘author-translator’—already well established in scholarship in the field—into the feminine form. “Autor-Übersetzerinnen” (female author-translators) are to be understood as women translators who were also productive as writers. The aim is to shed light on and discuss their literary-translational positions and strategies in all their diversity (to the CfP and further information).