With a focus on the scientific landscape of the long eighteenth century, the workshop will be devoted to the dynamics that evolved against the background of interlingual translations of texts and works in the period in question. Within that context, the aim will be to sound out the dichotomy that developed between the European and transatlantic République des lettres on the one hand and the establishment of ‘national’ appropriation strategies and self-assertion processes in the context of scientific translations on the other. The discussion will revolve primarily around three issues: translation between universality and particularity, the importance of translation for scientific controversy and debate, and centre versus periphery.
The workshop is being organized jointly by the SPP projects Translational Dimensions of Encyclopaedism in the Age of Enlightenment, headed by Susanne Greilich (Regensburg) and Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken), and Scientific Translations in France in the Classical Era, which is being carried out by Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli (Mainz). For the poster and the programme flyer, follow the links. Further information here.